看完了第一集〈最緊要正字〉,有關香港中文大學中國語言及文學系康寶文博士所說的內容,我有兩點不同意:
一、他說「斷」在廣州話口語唸作送氣tyun5是錯音,並且是把不送氣的文讀音dyun6誤讀而成的。這兩個論斷都不正確。
(解作折斷的)「斷」的兩種讀法,tyun5是白讀,dyun6是文讀。
中國很多方言都有文讀、白讀兩個層次,兩者都有各自的歷史淵源,哪一個是對、哪一個是錯的問題,根本不成立。
如果論保存古音,白讀tyun5比文讀dyun6更古。(解作折斷的)「斷」《廣韻》是「徒管切」,明顯應該是陽上聲,這點在白讀保留了,文讀卻變了陽去聲,那是因為經歷了「濁上歸去」的音變。
關於聲母送氣不送氣的問題(即聲母t vs d),那是濁音清化在粵語的普遍規律:平上送氣,去入不送氣,並不存在把不送氣「誤讀」為送氣的問題,否則所有受這條規律影響的、數以千計的陽聲調送氣字都要算作「誤讀」了。連被指為「正音蛋頭」的正音專家也不會這樣做吧。
質言之,(解作折斷的)「斷」從中古音(《廣韻》)到粵音的演變如下:
- 白讀:「徒管切」-> 濁音清化 -> tyun5
- 文讀:「徒管切」-> 濁上歸去 -> 濁音清化 -> dyun6
如果以古為正,哪一個更接近古音,是有目共睹的。
二、他說「駅」字是日本漢字,沒有中文讀音,哪種讀法都不對。
這個問題,網上已有人討論很清楚了,可參看這裡:http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006091601584。這一段尤其一矢中的:
「駅」只是「驛」在日本的簡化字,請勿再信甚麼「這是日本漢字,不是中文字,所以只有日本發音」、「中文是沒有這個字的」、嚴格而言這個『駅』應該沒有中文讀音」之類的說法,否則,在下也可以說「『驿』字是內地的簡體字,繁體沒有這個字,嚴格而言『驿』應該沒有粵語讀音」,那麼難怪不少港台人士說他們不懂簡體字了!
補充一句,真正的「日本漢字」,應該是「和字」,即:峠、畑、町、畠、辻、宍等等。這些字是日本人自創的,也沒有對應的中文字。這些字才真的是沒有中文讀音。現在的處理方法一般好像都是「有邊讀邊」,如畑唸「田」、町唸「丁」、辻唸「十」之類。
鄭子君,客氣客氣,多謝您到 http://bcclam.blogspot.com/ 留言,《最緊要正字》其實失誤不少,惜世人不察,以為明燈,一眾主持顧問,則是好心做壞事,以為導人,實誤人者多。
在您的部落中知您在讀《基督教信念的知識地位》,Alvin Plantinga 的「證成」觀念在當代知識論中十分重要,您讀完後得寫寫心得呢!
川爸
謝謝川爸的回覆。
原來川爸對知識論也很有認識,你說的「證成」就是warrant嗎?
不敢說讀後心得,但有意思(也要有時間)想寫一下撮要/筆記,有助日後翻查。到時再請川爸指教指教。
另,順便問一句,您有留意我在指瑕八的留言嗎?
鄭子兄:
從川爸的blog裏走過來的。小狼也對文字、音韻有興趣,希望能多多交流。
小小意見:「町」字非日本漢字,《說文》已有之,「田踐處曰町。从田丁聲」。今粵讀挺(ting5)。
小狼兄,謝謝指正!